Home wecanjob.it
Orientamento formazione e lavoro: il portale itali

Le professioni: Traduttore

in IT e Media

Il Traduttore è un professionista che si occupa di tradurre (generalmente all’italiano o dall’italiano a un’altra lingua) testi di diverso genere e tipo. Il traduttore deve essere ben attento che il significato di quanto tradotto non vada perso nell’adattamento da lingua a lingua. Deve quindi essere pienamente consapevole delle caratteristiche di entrambi i contesti socio-linguistici e culturali. La  conoscenza perfetta della lingua di partenza e della lingua di approdo è una condizione necessaria ma non sufficiente per intraprendere questa professione. Il traduttore è chiamato innanzi tutto a conoscere le tecniche di traduzione, oltre a conoscere ad esempio quali sono le unità di misura vigenti nei contesti delle due lingue, quali sono le espressioni gergali comunemente in uso e quali le traduzioni linguistiche regionali (se presenti) del contesto.

In genere, il traduttore si specializza nel lavoro su testi provenienti o destinati a una lingua specifica e/o nel lavoro su testi di un settore specifico della letteratura, della saggistica o della scrittura tecnica. Vi sono anche traduttori che lavorano su altri prodotti mediali come per esempio film o programmi televisivi.

Vi sono quattro distinti profili del traduttore:

  • il traduttore editoriale, che si occupa di tradurre testi letterari e/o di saggistica con riferimento all’ambito letterario
  • il traduttore tecnico-scientifico, che si occupa di tradurre testi tecnici e scientifici di diversi ambiti (medico, giuridico, ingegneristico etc.)
  • l’adattatore dialoghista, che si occupa di doppiare prodotti cinematografici o televisivi
  • il traduttore localizzatore, che si occupa di tradurre e adattare testi commerciali soprattutto nell’ambito del web. Si tratta del profilo di traduttore emerso più di recente nel mercato del lavoro italiano

Nella maggioranza dei casi, il traduttore lavora come freelance: propone a chi ne sia interessato la traduzione di particolari opere, oppure riceve specifici incarichi di traduzione da committenti di vario genere. Qui un contratto tipo per il lavoro di traduzione.

Tutti i contenuti editoriali contenuti e pubblicati sul sito wecanjob.it sono stati registrati e sono protetti dalle leggi in materia di proprietà industriale e/o intellettuale. Leggi ancora...

Dato che le lingue sono in costante evoluzione, il percorso formativo del traduttore non può dirsi mai concluso definitivamente. Il traduttore deve infatti effettuare aggiornamenti professionali continui poiché le lingue mutano di continuo.

In Italia (a differenza di quanto accade nel resto dell’Unione Europea) la professione non è regolamentata e non esiste un albo dei traduttori.

Dunque per diventare traduttori non è necessario aver conseguito un titolo di studi specifico, anche se vi sono alcune competenze che, oltre alla padronanza della lingua italiana e della lingua di destinazione o di partenza, risultano importanti per svolgere la professione.

Le competenze richieste al traduttore editoriale riguardano essenzialmente la padronanza della lingua di partenza e di quella di destinazione e la conoscenza dell’ambito editoriale e letterario.

Per diventare un traduttore tecnico-scientifico, a queste competenze se ne aggiungono altre che si riferiscono al settore specifico di riferimento (un traduttore di testi in ambito medico dovrà per esempio avere anche competenze nell’ambito).

Il traduttore localizzatore, invece, deve aggiungere alle competenze succitate un’ottima conoscenza del web e una buona padronanza di discipline connesse al marketing.

L’adattatore dialoghista, infine, deve conoscere il linguaggio televisivo e i suoi tempi.

È comunque consigliabile, data l’alta specializzazione che il lavoro di traduzione richiede, aver frequentato un Liceo Classico o Linguistico e un Corso di laurea in Traduzione e Interpretariato o materie equipollenti.

In Italia esiste un’ampia gamma di Master e Corsi di formazione adeguati a chi voglia acquisire le competenze del traduttore.

Tutti i contenuti editoriali contenuti e pubblicati sul sito wecanjob.it sono stati registrati e sono protetti dalle leggi in materia di proprietà industriale e/o intellettuale. Leggi ancora...

Nella macrocategoria degli "Specialisti in discipline linguistiche, letterarie e documentali", che comprende i Traduttori e interpreti a livello elevato, si prevede un aumento occupazionale tra il 2014 e il 2018. Si prevede infatti di passare dai 99.033 occupati nel 2014 ai 103.777 occupati nel 2018, con una variazione del 4,8%.

Previsione occupati 2014-2018

traduttore-1

Fonte: Isfol

Non esiste un range retributivo stabilito entro cui si muove il traduttore. Le tariffe della traduzione variano infatti di molto in base ai seguenti parametri:

  • grado di complessità del testo
  • specializzazione del traduttore
  • tipo di destinatari della traduzione
  • lingua di provenienza e di destinazione

Si può sostenere tuttavia, a titolo esemplificativo, che un traduttore editoriale specializzato che debba portare all’italiano un testo di narrativa può arrivare a guadagnare 20 euro per cartella tradotta (la cartella è una misura standard del mondo editoriale: consiste in un foglio di testo di 1.800/2.000 battute, spazi compresi). 

Tutti i contenuti editoriali contenuti e pubblicati sul sito wecanjob.it sono stati registrati e sono protetti dalle leggi in materia di proprietà industriale e/o intellettuale. Leggi ancora...
Tutti i contenuti editoriali contenuti e pubblicati sul sito wecanjob.it sono stati registrati e sono protetti dalle leggi in materia di proprietà industriale e/o intellettuale. Leggi ancora...
Le altre professioni
Traduttore
Descrizione

Il Traduttore è un professionista che si occupa di tradurre (generalmente all’italiano o dall’italiano a un’altra lingua) testi di diverso genere e tipo. Il traduttore deve essere ben attento che il significato di quanto tradotto non vada perso nell’adattamento da lingua a lingua. Deve quindi essere pienamente consapevole delle caratteristiche di entrambi i contesti socio-linguistici e culturali. La  conoscenza perfetta della lingua di partenza e della lingua di approdo è una condizione necessaria ma non sufficiente per intraprendere questa professione. Il traduttore è chiamato innanzi tutto a conoscere le tecniche di traduzione, oltre a conoscere ad esempio quali sono le unità di misura vigenti nei contesti delle due lingue, quali sono le espressioni gergali comunemente in uso e quali le traduzioni linguistiche regionali (se presenti) del contesto.

In genere, il traduttore si specializza nel lavoro su testi provenienti o destinati a una lingua specifica e/o nel lavoro su testi di un settore specifico della letteratura, della saggistica o della scrittura tecnica. Vi sono anche traduttori che lavorano su altri prodotti mediali come per esempio film o programmi televisivi.

Vi sono quattro distinti profili del traduttore:

  • il traduttore editoriale, che si occupa di tradurre testi letterari e/o di saggistica con riferimento all’ambito letterario
  • il traduttore tecnico-scientifico, che si occupa di tradurre testi tecnici e scientifici di diversi ambiti (medico, giuridico, ingegneristico etc.)
  • l’adattatore dialoghista, che si occupa di doppiare prodotti cinematografici o televisivi
  • il traduttore localizzatore, che si occupa di tradurre e adattare testi commerciali soprattutto nell’ambito del web. Si tratta del profilo di traduttore emerso più di recente nel mercato del lavoro italiano

Nella maggioranza dei casi, il traduttore lavora come freelance: propone a chi ne sia interessato la traduzione di particolari opere, oppure riceve specifici incarichi di traduzione da committenti di vario genere. Qui un contratto tipo per il lavoro di traduzione.

Percorso formativo

Dato che le lingue sono in costante evoluzione, il percorso formativo del traduttore non può dirsi mai concluso definitivamente. Il traduttore deve infatti effettuare aggiornamenti professionali continui poiché le lingue mutano di continuo.

In Italia (a differenza di quanto accade nel resto dell’Unione Europea) la professione non è regolamentata e non esiste un albo dei traduttori.

Dunque per diventare traduttori non è necessario aver conseguito un titolo di studi specifico, anche se vi sono alcune competenze che, oltre alla padronanza della lingua italiana e della lingua di destinazione o di partenza, risultano importanti per svolgere la professione.

Le competenze richieste al traduttore editoriale riguardano essenzialmente la padronanza della lingua di partenza e di quella di destinazione e la conoscenza dell’ambito editoriale e letterario.

Per diventare un traduttore tecnico-scientifico, a queste competenze se ne aggiungono altre che si riferiscono al settore specifico di riferimento (un traduttore di testi in ambito medico dovrà per esempio avere anche competenze nell’ambito).

Il traduttore localizzatore, invece, deve aggiungere alle competenze succitate un’ottima conoscenza del web e una buona padronanza di discipline connesse al marketing.

L’adattatore dialoghista, infine, deve conoscere il linguaggio televisivo e i suoi tempi.

È comunque consigliabile, data l’alta specializzazione che il lavoro di traduzione richiede, aver frequentato un Liceo Classico o Linguistico e un Corso di laurea in Traduzione e Interpretariato o materie equipollenti.

In Italia esiste un’ampia gamma di Master e Corsi di formazione adeguati a chi voglia acquisire le competenze del traduttore.

Numeri della professione

Nella macrocategoria degli "Specialisti in discipline linguistiche, letterarie e documentali", che comprende i Traduttori e interpreti a livello elevato, si prevede un aumento occupazionale tra il 2014 e il 2018. Si prevede infatti di passare dai 99.033 occupati nel 2014 ai 103.777 occupati nel 2018, con una variazione del 4,8%.

Previsione occupati 2014-2018

traduttore-1

Fonte: Isfol

Non esiste un range retributivo stabilito entro cui si muove il traduttore. Le tariffe della traduzione variano infatti di molto in base ai seguenti parametri:

  • grado di complessità del testo
  • specializzazione del traduttore
  • tipo di destinatari della traduzione
  • lingua di provenienza e di destinazione

Si può sostenere tuttavia, a titolo esemplificativo, che un traduttore editoriale specializzato che debba portare all’italiano un testo di narrativa può arrivare a guadagnare 20 euro per cartella tradotta (la cartella è una misura standard del mondo editoriale: consiste in un foglio di testo di 1.800/2.000 battute, spazi compresi). 

Traduttore
 
Utility WeCanJob

Il Traduttore è un professionista che si occupa di tradurre (generalmente all’italiano o dall’italiano a un’altra lingua) testi di diverso genere e tipo. Il traduttore deve essere ben attento che il significato di quanto tradotto non vada perso nell’adattamento da lingua a lingua. Deve quindi essere pienamente consapevole delle caratteristiche di entrambi i contesti socio-linguistici e culturali. La  conoscenza perfetta della lingua di partenza e della lingua di approdo è una condizione necessaria ma non sufficiente per intraprendere questa professione. Il traduttore è chiamato innanzi tutto a conoscere le tecniche di traduzione, oltre a conoscere ad esempio quali sono le unità di misura vigenti nei contesti delle due lingue, quali sono le espressioni gergali comunemente in uso e quali le traduzioni linguistiche regionali (se presenti) del contesto.

In genere, il traduttore si specializza nel lavoro su testi provenienti o destinati a una lingua specifica e/o nel lavoro su testi di un settore specifico della letteratura, della saggistica o della scrittura tecnica. Vi sono anche traduttori che lavorano su altri prodotti mediali come per esempio film o programmi televisivi.

Vi sono quattro distinti profili del traduttore:

  • il traduttore editoriale, che si occupa di tradurre testi letterari e/o di saggistica con riferimento all’ambito letterario
  • il traduttore tecnico-scientifico, che si occupa di tradurre testi tecnici e scientifici di diversi ambiti (medico, giuridico, ingegneristico etc.)
  • l’adattatore dialoghista, che si occupa di doppiare prodotti cinematografici o televisivi
  • il traduttore localizzatore, che si occupa di tradurre e adattare testi commerciali soprattutto nell’ambito del web. Si tratta del profilo di traduttore emerso più di recente nel mercato del lavoro italiano

Nella maggioranza dei casi, il traduttore lavora come freelance: propone a chi ne sia interessato la traduzione di particolari opere, oppure riceve specifici incarichi di traduzione da committenti di vario genere. Qui un contratto tipo per il lavoro di traduzione.

Tutti i contenuti editoriali contenuti e pubblicati sul sito wecanjob.it sono stati registrati e sono protetti dalle leggi in materia di proprietà industriale e/o intellettuale. Leggi ancora...
Discutiamone insieme...
discutiamo di
lavoro
Come scrivere una lettera di presentazione in inglese (o cover letter)
Nell’articolo di oggi parleremo della cover letter, la lettera di presentazione o candidatura in inglese, spiegheremo ....
0 commenti
discutiamo di
formazione
Insegnare italiano L2 e LS: quali sono le certificazioni per la didattica dell'italiano per stranieri
In Italia esistono molti corsi universitari improntati sull’insegnamento e sulla formazione di docenti di didattica ....
0 commenti
Potrebbe interessarti
14
apr
2021
PCTO e Orientamento online per le scuole con WeCanJob: percorsi gratuiti e a pagamento, in italiano e in lingua straniera
180 Istituti superiori coinvolti in percorsi di PCTO – Alternanza scuola-lavoro, 12.000 studenti e 225.000 ore di formazione ....
13
apr
2021
Università Parthenope di Napoli: concorsi per 13 Ricercatori di tipo B
Con pubblicazione sulla Gazzetta Ufficiale del 9 aprile 2021, sezione Concorsi ed esami n. 28, sono stati indetti 2 bandi ....
11
apr
2021
Università di Firenze: concorso per 39 posti di Ricercatore tipo B presso diversi Dipartimenti
Con pubblicazione sulla Gazzetta Ufficiale del 6 aprile 2021, sezione Concorsi ed esami n. 27, l’Università ....
Tutti i contenuti editoriali contenuti e pubblicati sul sito wecanjob.it sono stati registrati e sono protetti dalle leggi in materia di proprietà industriale e/o intellettuale. Leggi ancora...
- Inizio della pagina -
NEWSLETTER
TROVACI SU
2015 WeCanJob S.r.L., Via Torelli n. 22, CAP 71100 – FG, Partita IVA 04016220719
Qualunque utilizzo è vietato se non autorizzato
0
Il progetto WeCanJob.it è sviluppato con il CMS ISWEB® di Internet Soluzioni Srl www.internetsoluzioni.it